The bottom part is supposed to say “both do.” I used google translate so it may not be accurate.

  • nobloat@lemmy.ml
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    17
    ·
    2 年前

    Cool meme. The Arabic is wrong though. Arabic doesn’t use “do” in this sense. So the sentence has the meaning of doing as if “doing something”. Come to think of it, English is the only langauge I know that uses " they do" in this sense. Even French would use “Etre” which is “to be” when speaking about something like that, because it’s not technically something they are doing but something they are.

      • Shinhoshi
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        6
        ·
        2 年前

        Yeah, Spanish doesn’t either.

        I think your translations would have been better if you had translated “They’re both bad” into all the languages.

        • QueerCommieOP
          link
          fedilink
          arrow-up
          5
          ·
          2 年前

          True, I wrote something that only makes sense in English all but in English.

  • alcoholicorn [comrade/them, doe/deer]@hexbear.net
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    13
    arrow-down
    1
    ·
    2 年前

    Spanish and German can’t say shit, imagine having to remember the gender of chairs.

    Chinese would be great if it was invented 100 years ago instead of having gone through 3000 years of telephone until half the words are references to things long forgotten.

    • QueerCommieOP
      link
      fedilink
      arrow-up
      7
      ·
      2 年前

      Fair. At least when you’re learning words you usually remember how they end and put together which words sound right with it when you recall them.

    • HaSch
      link
      fedilink
      arrow-up
      5
      ·
      2 年前

      These are justified criticisms you have every right to make, but please remember to wear a facemask while pronouncing the “TH” sound in public

    • SpaceDogs
      link
      fedilink
      arrow-up
      5
      ·
      2 年前

      This is my problem with Portuguese too, its very gendered and there’s so many conjugations. I’m trying to learn Spanish with Duolingo and my most consistent mistake is what gender the words are because sometimes its not obvious.

      I should be learning Portuguese since my family is but for som reason I wanna learn Spanish right now, I don’t know why…

    • Pili
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      arrow-down
      1
      ·
      2 年前

      Genders in German suck, but in Spanish it’s pretty easy as most feminine nouns end in “a”, and masculine in “o”. (with a few exceptions of course)

      • timicin
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        2 年前

        but remembering which ones are “o” and which ones are “a” is very difficult unless you practice many times a day and even easier to forget if you don’t.

  • sevenapples
    link
    fedilink
    arrow-up
    13
    arrow-down
    1
    ·
    2 年前

    Honestly English is a solid language: no conjugations, no gendered nouns, minimal articles – the only problem I (and most other people) have with it is that words are not written phonetically.

    • QueerCommieOP
      link
      fedilink
      arrow-up
      5
      ·
      2 年前

      Yeah, if English was spelled better it would be a superior language.

      • ☭CommieWolf☆
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        arrow-down
        1
        ·
        2 年前

        funny enough it’s mainly the French influence that did this to English, it was pronounced a lot more like the way its spelled before that.

        • huf [he/him]@hexbear.net
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          2
          ·
          2 年前

          it’s not the french influence that caused the great vowel shift. the reason english spelling is so unphonetic is because the spelling is OLD. it gets unsystematic updates from time to time, but there hasnt been a complete overhaul in the last 1000 years. pronunciation has naturally changed in that time.

      • sevenapples
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        2 年前

        No, I meant conjugations but you can add declensions to the list too.

        Now you’ll say that English has a conjugation for the 3rd singular person but it’s trivial, so it doesn’t really count

  • imikoy [she/her, comrade/them]@hexbear.net
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    10
    ·
    2 年前

    The bottom part is supposed to say “both do”

    “do” is overloaded in English, and the translator had picked the “doing something” meaning. For RU, it would be better to use “both are bad” or “both”, which would be “Оба плохие.” and “Оба.”.

  • olgas_husband
    link
    fedilink
    arrow-up
    10
    ·
    edit-2
    2 年前

    That reminds me of that meme, something like

    american academia: this article is not in english i cant read it.

    latam academia: spanish and portuguese, no problem, english? we are talking right now. german? gime me one month

  • Water Bowl Slime
    link
    fedilink
    arrow-up
    8
    ·
    2 年前

    “Ambos los hacen” means “both do it”. Do what? idk

    Judging by the comments here it seems like everything in that bottom part is wrong hahaha. A better translation would be “Ambos son”