Imagine being Japan and you argue with the one who celebrates your defeat while you boot-lick the one who dropped two atomic bombs on you.
笑. 草, even.
Is that
Xiao. Hua, even?
「笑」 is read as “xiào” in Standard Chinese, but 「草」 is read as “cǎo”, not “hua”. The characters mean “laughter” and “grass” respectively.
In Japanese the characters would be read as “wara” and “kusa” in this context. They’re basically just the equivalents to “lol” and “lmao” in that language. The backstory behind “kusa” in particular is pretty funny.
Thanks. Yeah, I ended up looking out up and I was confused because it was either grass, but also fuck.
I didn’t even consider the Japanese meaning, lol.
TIL 草 is Chinese internet slang for “fuck”
草
touch grass
Obligatory reminder that Japan delegation was invited to the Soviet celebration of the victory over Japan’s own allies 24.06.1945. Here are some pictures, especially the bottom one is fun, you can see Japanese delegate congratulating Zhukov while French, Brits and Usians wait for their turn:
that’s a fun bit of history
cry ab it
“Militaristic” is certainly a word for it…
Owned.