• redtea
    link
    fedilink
    arrow-up
    5
    ·
    2 years ago

    Hah. They do pose some unique challenges for native English speakers. Can’t say I’ve looked at Japanese but with Mandarin, there is (some) vocabulary that is slightly transparent, like 卡尔吗克思。 I remember really puzzling over that one in an article about an airport until I sounded it out. But you’re right, the advantage for English speakers is significantly greater for Indo-European and especially Romance/Germanic languages.

    (For anyone interested in the characters above)

    If I’m right, they mean Karl Marx. In pinyin, Kǎ’ěr mǎkèsī.

    • Shinhoshi
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      6
      ·
      2 years ago

      卡尔吗克思

      Chinese Wikipedia says you meant 卡尔·马克思

      But in any case, yes, foreign names have to be sounded out in some way no matter what language

      • idahocom
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        2 years ago

        I mean theoretically if a logographic orthography for western languages existed like it does for Japanese there would be no need for phonetic translation.

        • Shinhoshi
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          3
          ·
          2 years ago

          Did you get your terms mixed up? Japanese uses katakana for foreign transcription which is a perfectly phonetic alphabet.

          • idahocom
            link
            fedilink
            arrow-up
            1
            ·
            2 years ago

            Japanese use Kanji for things like names. Which makes translating Japanese names into Chinese much easier.

            • Shinhoshi
              link
              fedilink
              English
              arrow-up
              1
              ·
              2 years ago

              Sure but plenty of people do have given names in kana