The word must be something non-political that is in everyday use or in common speech.

For example, in my mother language there’s the word muak, which describes the feeling you get after eating the same dish repeatedly, leading to you being sick of it and not wanting to eat that dish anymore.

Tired (ie. tired of eating the same x dish/food) may be the closest word/phrase in the English language that captures the meaning, but not exactly.

  • Fiona (she/her)🏳️‍⚧️
    link
    172 years ago

    In Romanian we have “alaltăieri” (the day before yesterday) and “poimâine” (the day after tomorrow)

    They do technically translate to “ereyesterday” and “overmorrow,” but no one uses those words anymore.

    We also have “răspoimâine” (in three days), which, as far as I know, has never had an equivalent word in English

    • NeptiumOP
      link
      5
      edit-2
      2 years ago

      Oh we have something similar.

      The day after tomorrow, lusa. The day before yesterday, kelmarin.

      Although, that’s in my own dialect. In other states/regions, kelmarin means yesterday and semalam means yesterday night.

      Semalam in my original example is treated as yesterday (context dependent ofc), even though literally it means the night before.

    • @redtea
      link
      52 years ago

      I was going to say I didn’t know a word that doesn’t translate to English, but if “alaltăieri” works, then I know “anteayer”, which I think is Spanish for the same: the day before yesterday. This might be an insight into the advantage that Romanian speakers have when learning other romance languages. If you slur “alaltăieri” and “anteayer”, I bet they sound quite similar.