As confirmed by Hezbollah itself.

  • Rania 🇩🇿
    link
    fedilink
    arrow-up
    32
    ·
    2 months ago

    most importantly the original statement was in Arabic and translated to English, very different context for words.

    • ClimateChangeAnxiety [he/him, they/them]@hexbear.net
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      12
      arrow-down
      6
      ·
      edit-2
      2 months ago

      Exactly, which is why I say, every time I see them translated I’m taken aback. I am very aware that there’s a very different context. It still throws me off when I see it because I (rightly) do not normally think of Hezbollah and the white supremacist preacher as the same and so seeing them use the same language feels super fucking weird.

      I guess this is a better way to say it: Because of my background, those words to me have a white, Christian supremacist implication to them. When I hear people talk like that (in English) it is a very reasonable assumption to make that they’re a psycho that should be avoided at all costs. And that is not the case here, which is why it’s strange.

      I shouldn’t have said “religious nuts” I suppose, that was my bad. Idk, could we maybe translate to synonyms that aren’t exactly how the Christian far-right talks?

      • Rania 🇩🇿
        link
        fedilink
        arrow-up
        18
        ·
        2 months ago

        Exactly, which is why I say, every time I see them translated I’m taken aback. I am very aware that there’s a very different context. It still throws me off when I see it because I (rightly) do not normally think of Hezbollah and the white supremacist preacher as the same and so seeing them use the same language feels super fucking weird.

        I noticed that when reading the translated version of the Qur’an, feels completely different than in Arabic

        • cayde6ml
          link
          fedilink
          arrow-up
          3
          ·
          2 months ago

          I’m not Arabic, so take it with a grain of salt. But I’ve read that for Arabs reading the Qur’an, it is very comparable to the experience of a westerner trying to read the very old and archaic and dense “Ye Olde” type of English, and that makes alot of sense.

          • Rania 🇩🇿
            link
            fedilink
            arrow-up
            5
            ·
            2 months ago

            not really, unless you’re only used to speaking dialect arabic then news and modern books should sound archaic