I don’t like that countries all over the world call other countries whatever fits their own language. In English we call these nations “Ireland” “Russia” “Palestine”. But these places are “Eire” “Rossiya” “Chungkuo” or “Falesteen”. Which other countries are good names before it gets translated. I do have small acceptions for places where they call it like DPRK or something where the name is just the same but translated but Rossiya makes more sense than Russia.

  • @Shrike502
    link
    71 year ago

    Fun fact about Russia/Rossija dichotomy: it creates a bit of confusion, both outside and inside of Russia. You see, there’s Rossijanin, as in “citizen of the Russian Federation”, and there’s Russkiy, as in “of slavic Russian ethnicity”. In Soviet era it wasn’t much of an issue, because the citizens were Soviet, but in modern times? Hoo boy. This distinction also serves to fuel the idea that “USSR was just Russian chauvinism opressing poor poor smol nations who totally wanted to be independent and liberal democratic”