In romance languages, the adjective usually comes after the noun, unlike in English where it comes before. A proper way to write it in Spanish/Portuguese would be “América Latina” as América is also a grammatically female noun. (And “Amérique latine” in that other language). I’m not sure if it is some sort of reference that I just missed, but I figured it’d be better to point it out in case it was just a simple mistake. If the intent was instead to have “Latino” be the noun, it’d be more correct as “Latino Americano” or “Latinoamericano”.