- cross-posted to:
- translations
- cross-posted to:
- translations
Hi all! :hugging face:
It has been a while I am interested in the relationship of migration and international socialist/communist movements.
A bunch of comrades bumped into the 1918 Constitution of the RSFSR for a non-professional translation of an op-ed. In particular, we have focussed on articles 20 and 22.
Surprisingly, we found that the English translations MIA [0] and The Nation provide are missing some content. The original text (same version, different sources: GARANT art. 20, GARANT art. 22, tversu.ru archived on wikicommons) mentions foreign peasants as eligible citizens without any particular formality (art. 20) and the constitutional incompatibility of any limitation of the juridical equality of national minorities. (art. 22) The translations in other languages we found (see below) are closer to the Russian text than the English translations.
Do you think that the Russian-English discrepancy has any philologic or historic significance? Also: since English is lingua franca in many countries, a significant discrepancy may impact the diffusion in other languages (see e.g. the Portuguese translation on wikipedia, which is a translation of a translation).
Other languages
- Italian: “ai contadini che non si avvalgono del lavoro altrui”, “limitazione della loro uguaglianza giuridica”
- German: “oder zu der keine fremde Arbeit ausnutzenden Bauernschaft”, “Beschränkung ihrer Gleichberechtigung”
- French: “paysans qui ne vivent pas du travail d’autrui”, “limitation de leur égalité juridique”
- Castilian: “campesinado que no vive del trabajo ajeno”, “limitación de su igualdad jurídica”
- Polish: "włościaństwa, nie żywiącego się cudzą pracą, “ograniczenie ich praw”