Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap
For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting.
And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
I think it still has the first sense in its original usage, rather than being about work going to waste
But the English phrase we are talking about isn’t. Maybe Akkadians were saying it’s wise to reap what you sow, and it got corrupted in Aramaic or something but that would be speculation as far as I can tell.
deleted by creator
I think it still has the first sense in its original usage, rather than being about work going to waste
I think there are usages in the Jewish Scriptures which, obviously, predate Paul but can’t really confirm that right now.
Although, yes, the meaning of the usage is the same. It’s about the consequences of actions.
deleted by creator
But the English phrase we are talking about isn’t. Maybe Akkadians were saying it’s wise to reap what you sow, and it got corrupted in Aramaic or something but that would be speculation as far as I can tell.
deleted by creator