- cross-posted to:
- music@hexbear.net
- cross-posted to:
- music@hexbear.net
This song is a Polish classic still often played on the radio, however this is the English version that many don’t know exist.
It’s not even some fan translation, it’s officially made by Myslovitz who are behind the original. Enjoy my lovely comrades.
The original:
Myslovitz - Długość Dźwięku Samotności
My own translation of the first words, it’s more literal:
“And even when I’ll be alone, I’ll never change, it’s not my world. In front of me is a road I know, one that I chose”
As a commie these words vibe with me hard.
❤️❤️❤️ Love from Poland whose eagle has no crown ❤️❤️❤️
Ale dziwne.
Oryginalny album jest bardzo dobry, jeden z moich ulubionych z Polski. Używając Rateyourmusic jako źródło to obcokrajowcom też się podoba i jest nawet uznawany jako drugi najlepszy (!) album późniejszego britpop-u pod względem średniej oceny.
Przyznam się że boję się wsłuchać zbytnio w polską muzyke. Nie ważne czy lata 70, 80, 90 czy 2000, prawdopodobieństwo że autorzy muzyki mają okropne światopoglądy jest bardzo wysoka. Nie znam się na teraźniejszej bo za długo na emigracji jestem, ale w końcu to niestety Polska.
Anekdota: Dzisiaj słyszałem w radiu (jestem obecnie w Polsce) dobry utwór Budki Suflera którego jakoś wcześniej nie słyszałem. Popełniłem błąd czytając o nim na internecie. Okazało się że wokalista był senatorem PiS a ten co tekst pisał robił coś z IPN o takzwanych żołnierzach wyklętych.
Jak za to odkryłem dobrą płytę z NRD I poczytałem o zespole, wokalista (Timo Eisbrenner) okazał się być do dzisiaj komunistą albo przynajmniej na tyle sympatyzantem żeby pisać artykuły w Unsere Zeit (gazeta DKP - Niemieckiej Partii Komunistycznej). To raczej był wyjątek, ale nawet osoby które emigrowały z NRD nie są koniecznie reakcjonarne, np. Nina Hagen.