This is a parallel text experiment. It’s not a my translation. It’s the text from the Spanish and English editions on Marxists.org. There are some differences. I won’t indent – it’s all quotes, from the title onwards. (Edit: footnotes removed.) I’ll split it into this into a post and a comment. Hispanohablantes, feel free to point out and correct errors.

Spanish first, then the English, alternating paragraphs.

Déjame saber si este es útil.

Let me know if this is useful.

Pensé que el texto seleccionado es relativamente fácil entender.

I thought that the text selected is relatively easy to understand.

**Mao Tse-tung, ‘Stalin: Amigo del pueblo chino’.

‘Stalin: Friend of the Chinese people’**

Este veintiuno de diciembre, el camarada Stalin cumplirá sesenta[uno] años. Es fácil imaginar que su cumpleaños suscitará cálidas y afectuosas congratulaciones en los corazones de todos los revolucionarios del mundo que conocen esta fecha.

On the Twenty-first of December, Comrade Stalin will be sixty[one] years old. We can be sure that his birthday will evoke warm and affectionate congratulations from the hearts of all revolutionary people throughout the world who know of the occasion.

Felicitar a Stalin no es una formalidad. Felicitar a Stalin significa apoyarlo, apoyar su causa, la victoria del socialismo y el rumbo que él señala a la humanidad, significa apoyar a un amigo querido. Pues hoy la gran mayoría de la humanidad está sufriendo y sólo puede liberarse de sus sufrimientos siguiendo el rumbo señalado por Stalin y contando con su ayuda.

Congratulating Stalin is not a formality. Congratulating Stalin means supporting him and his cause, supporting the victory of socialism, and the way forward for mankind which he points out, it means supporting a dear friend. For the great majority of mankind today are suffering, and mankind can free itself from suffering only by the road pointed out by Stalin and with his help.

Nosotros, el pueblo chino, estamos atravesando el período de los más amargos sufrimientos de nuestra historia, un período en que necesitamos más que nunca de la ayuda de otros. Como dice el Libro de las odas, “El ave canta buscando el eco de sus amigos.” Este es precisamente nuestro caso.

Living in a period of the bitterest suffering in our history, we Chinese people most urgently need help from others. The Book of Odes says, “A bird sings out to draw a friend’s response.” This aptly describes our present situation.

Pero ¿quienes son nuestros amigos?

But who are our friends?

Una clase de “amigos” son los que se adjudican ellos mismos el título de amigos del pueblo chino; algunos chinos, irreflexivamente, los llaman también amigos. Pero tales “amigos” no pertenecen sino a la categoría de Li Lin-fu, primer ministro de la dinastía Tang, que tenía fama de ser un hombre con “miel en los labios y ponzoña en el corazón”. Son, en efecto, amigos de ese tipo. ¿De quiénes se trata? De lo imperialistas, que declaran tener simpatía por China.

There are so-called friends, self-styled friends of the Chinese people, whom even some Chinese unthinkingly accept as friends. But such friends can only be classed with Li Lin-fu, the prime minister in the Tang Dynasty who was notorious as a man with “honey on his lips and murder in his heart”. They are indeed “friends” with “honey on their lips and murder in their hearts”. Who are these people? They are the imperialists who profess sympathy with China.

En cambio, hay otra clase de amigos, los que sienten real simpatía por nosotros y nos tratan como hermanos. ¿Quiénes son? El pueblo soviético y Stalin.

However, there are friends of another kind, friends who have real sympathy with us and regard us as brothers. Who are they? They are the Soviet people and Stalin.

Ningún otro país ha renunciado a sus privilegios en China; únicamente la Unión Soviética lo ha hecho.

No other country has renounced its privileges in China; the Soviet Union alone has done so.

Durante nuestra Primera Gran Revolución, todos los imperialistas se opusieron a nosotros; únicamente la Unión Soviética nos ayudó.

All the imperialists opposed us during our First Great Revolution; the Soviet Union alone helped us.

  • redteaOP
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    edit-2
    1 year ago

    [For the last few paragraphs, I’ve put the English in italics: is it clearer like this?]

    Desde el comienzo de la Guerra de Resistencia contra el Japón, ningún gobierno imperialista nos ha prestado ayuda real; únicamente la Unión Soviética ha ayudado a China con su aviación y con material.

    No government of any imperialist country has given us real help since the outbreak of the War of Resistance Against Japan; the Soviet Union alone has helped China with its aviation and supplies.

    ¿No es esto suficientemente claro?

    Is not the point clear enough?

    Sólo el país del socialismo, su jefe y su pueblo, los pensadores, estadistas y trabajadores socialistas, pueden prestar ayuda real a la causa de la liberación de la nación y el pueblo chinos; sin su ayuda, nuestra causa no podría lograr la victoria final.

    Only the land of socialism, its leaders and people, and socialist thinkers, statesmen and workers can give real help to the cause of liberation of the Chinese nation and the Chinese people, and without their help our cause cannot win final victory.

    Stalin es el fiel amigo del pueblo chino en su lucha por la liberación. El amor y el respeto del pueblo chino por Stalin y su amistad hacia la Unión Soviética son profundamente sinceros; toda tentativa de sembrar discordias, toda mentira o calumnia serán en vano.

    Stalin is the true friend of the cause of liberation of the Chinese people. No attempt to sow dissension, no lies and calumnies, can affect the Chinese people’s whole-hearted love and respect for Stalin and our genuine friendship for the Soviet Union.