![](/static/253f0d9b/assets/icons/icon-96x96.png)
![](https://lemmy.ml/pictrs/image/d3d059e3-fa3d-45af-ac93-ac894beba378.png)
That is an interesting source. Thanks for the link!
That is an interesting source. Thanks for the link!
I read every line as 4 syllables of which the 2nd and 4th are stressed. The last line is 7 syllables and can be read as two more lines of 4 beats: (pause) I am AN / aus-TRA-li-AN.
Fits perfectly that way in my opinion.
This is still salvageable by pronouncing it as “an earl”.
I agree, and I love how it has these younger words with a vivid etymology, how it shares so many common roots with English, German, the Scandinavian languages, and a serving of French, but also sprinkles of many other languages from its seafaring and otherwise trading history. And I love the grammar rules that allow one to be precise and concise in many things (but there we must definitely bow to German).
Water bearer makes much more sense, thanks! I did notice the images where a guy carries a jug, but as a kid, I always imagined the water man to be some kind of elemental, and I never consciously challenged that idea. Haha.
In Dutch we don’t use the Latin names for zodiac signs (and we call them “sterrenbeelden”, which means “star images” or maybe “star statues”). Aquarius is “waterman”, which I guess would translate to (surprise) “water man”.
Why? Not sure, but it might be because of Simon Stevin who insisted we use Dutch words for mathematical concepts, and thought up some words like “evenwijdig” (“same distancey”) for “parallel” and “wiskunde” (“certainty knowledge”) for mathematics.
(Spoilers for Hollow Knight: The Grimm Troupe)
This reminds me of a certain boss in that expansion. Enjoy!
I will never not read LTT as Lews Therin first, of whom, as a lover of both FOSS and EotW, I definitely prefer being reminded.
E: my brain forgot that the series is called WoT. EotW is just the first book, indeed. But I’m rambling very much off topic here.
Like the Dutch “ezel” (which is the same word used in Dutch for painting-supporters which in English are called “easel”).
You can see the wololo-waves radiating from a cross if you put it in the earth.
Euler: continues mumbling in German
Euler: mumbles something about imaginary numbers and identities
Do you remove the spoon from the cup, before you take a sip? /j
The opening quotation marks should be on the bottom, but it’s been a while since I wrote them that way. Luckily, the wiki page (in Dutch) shows how they can be entered in three common OSes (see: unicode), so I’ll try my best to revive the correct usage again.
Also, I don’t think it is considered incorrect to use top quotation marks on a computer any longer.
Maybe he married her, instead of the other way around.
Now let’s touch on the fact that these subtitles are in Spanish.
Excuse me, sir, this is a well-respected barbershop.