Huh turns out the US and Britain use torrid to mean completely different things. In British English torrid is used to mean someone is having a really hard time of things.
American and I’ve never heard it used this way. Seems like a standard case of thesaurus abuse–it’s technically a synonym for “hot,” but the connotations are wholly unsuitable for this use.
Well, I’m Dutch and English is not my first language. Anyway, i’ve seen it used in a couple sports headlines in a positive manner, so I figured it was a thing
Huh turns out the US and Britain use torrid to mean completely different things. In British English torrid is used to mean someone is having a really hard time of things.
I’m Canadian and I’ve never heard ‘torrid’ be used in a positive manner. Confusing title for sure.
American and I’ve never heard it used this way. Seems like a standard case of thesaurus abuse–it’s technically a synonym for “hot,” but the connotations are wholly unsuitable for this use.
Well, I’m Dutch and English is not my first language. Anyway, i’ve seen it used in a couple sports headlines in a positive manner, so I figured it was a thing