• I_Has_A_Hat@lemmy.ml
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    4
    arrow-down
    21
    ·
    1 year ago

    Have you not been paying attention to AI over the last year? It can easily go beyond just translating word for word. This isn’t Google Translate anymore.

    • Flying Squid@lemmy.worldOP
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      14
      ·
      1 year ago

      How sure are you that idioms which don’t even have good translations will be accurately translated by the AI? How sure are you that there won’t be cultural misunderstandings which go beyond translation?

        • dustyData@lemmy.world
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          21
          arrow-down
          1
          ·
          1 year ago

          Yeah, I can tell you’re not an Italian speaker. That’s not the proper Italian idiom, lol.

          The actual idiom is “osso duro de roer”, without the verb it is not the idiom. And no, it doesn’t mean “tough cookie” in the same way that tough cookie is used in English. Nor does it mean Hard nut to crack either. Nuance is really lost with the technocrats, eh.

        • NekuSoul@lemmy.nekusoul.de
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          1
          ·
          1 year ago

          What would be interesting to know is whether this would also work when translating the idiom as part of a larger text or if this only works when specifically prompted to translate a single idiom.